V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
professorz
V2EX  ›  翻译

发起一个倡议,以后翻译“default”请不要用“缺省”

  •  
  •   professorz · 2015-04-17 10:02:30 +08:00 · 5273 次点击
    这是一个创建于 3543 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    请用“默认”,谢谢!真的是太无力吐槽了。

    第 1 条附言  ·  2015-04-17 21:32:07 +08:00
    大家散了吧。
    很多朋友指出了,现在“默认”就是用的比“缺省”多了,所以这个不用我倡议就已经是趋势了。可能正因为这样猛然看到一个缺省才感到奇怪吧。
    另外,这并不是一个词的事情,很多朋友回复中也提到了其他很多的“拗口,不直白,长时间无法理解”的翻译词,给初次接触者带来了困扰,当然这不是什么大事情,但是也值得关注和解决的。
    而那些觉得“缺省”从来都没影响过你的阅读的朋友,我也没啥好说的~
    107 条回复    2015-04-18 15:17:51 +08:00
    1  2  
    Totoria
        101
    Totoria  
       2015-04-18 08:28:21 +08:00
    看了楼主的意思才在想缺省是什么意思 这么多年了从来没想过
    可惜语死早 领悟不了。。
    wh555s
        102
    wh555s  
       2015-04-18 08:47:32 +08:00
    自己后来看的原版教材多 一直是按照“默认”来理解的 看完才发现之前看过的“缺省”是这个……
    SharkIng
        103
    SharkIng  
       2015-04-18 10:10:58 +08:00
    中国文化 博大精深啊

    就和:
    小王给乔局长送红包时。 乔局长:“你这是什么意思?”
    小王:“没什么,意思意思。”
    乔局长:“你这就不够意思了。”
    小王:“小意思,小意思。”
    乔局长:“你这人真有意思。”
    小王:“其实也没有别的意思。”
    乔局长:“那我就不好意思了。”
    小王:“是我不好意思。”

    还有:
    吃饭的时候,一人说去方便一下,老外不解,旁人告诉他方便就是上厕所。敬酒时,另一人对老外说,希望下次出国时能给予方便,老外纳闷不敢问。 酒席上,电视台美女主持人提出,在她方便的时候会安排老外做专访。老外愕然:怎么能在你方便的时候? 美女主持人说,那在你方便时,我请你吃饭。老外晕倒...

    你说改呢?都已经习惯了,中国人都知道意思,改呢,又容易误会,是默认了这个事的默认(acquiescence)还是说默认值的默认(default);不改呢,反正我个人看法,缺省这个东西听起来很别扭。你要把字拆开看,缺了就省掉吧... 这个default value有一个默认值意思感觉不太一样。
    mimzy
        104
    mimzy  
       2015-04-18 11:13:22 +08:00
    @jamiesun

    > 为什么国际上重要文件用法语而不是英语。

    -----------

    这句话我存有疑问 似乎没有直接证据表明重要文件用法语?
    我搜到这样一句被广泛引用的中文材料:“联合国将英语定为第一发言语言,法语定为第一书写语言,重要文件在国际上都用法语书写。”
    但是查阅维基并没有相关说明:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Official_languages_of_the_United_Nations
    http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_international_organisations_which_have_French_as_an_official_language

    另外那个中文材料里还说《奥林匹克宪章》里第24条(实为第23条)规定“如出现歧义,以法语为准” 实际上我觉得跟严谨与否根本无关啊 因为创始人顾拜旦是个法国人… _(:3」∠)_
    penjianfeng
        105
    penjianfeng  
       2015-04-18 11:48:04 +08:00
    @casparchen 咦,怎么少了with u,哈哈,感谢提醒~~~
    casparchen
        106
    casparchen  
       2015-04-18 13:26:44 +08:00 via iPad
    @penjianfeng no,no. 不是少了with you. 没有with you也是可以的。问题在anymore。
    I cant agree more 标准的用法,我不能同意更多
    I cant agree any more 这里的any修饰more,意为我再也不能同意更多,语法合理但有点累赘
    I cant agree anymore 这里anymore只能作为副词,意思是,我再也不能同意(你)了。意思是“不同意”
    jamiesun
        107
    jamiesun  
       2015-04-18 15:17:51 +08:00
    @mimzy 法语是最不容易产生歧义的,“重要文件在国际上都用法语书写。”,就是为了避免歧义,如果产生歧义,那后果是很严重的。而英语覆盖范围广,自然就作为第一发言语言,受众广。

    “缺省”这个词,新人初看很生僻,看起来就像是硬造的词,但是表达的意思很明确,与默认比起来它更适合专用词,“默认”是一个很感性的词,它能表达的意思更多了,容易产生歧义。
    1  2  
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1042 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 20ms · UTC 23:38 · PVG 07:38 · LAX 15:38 · JFK 18:38
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.